Vycestovat do zahraničí není v dnešní době nic složitého. Stačí pouze pořádná dávka odvahy, nějaká ta finanční rezerva a alespoň částečná jazyková vybavenost. Poslední zmíněné však představuje pro řadu z nás nepřekonatelný problém. Přesto, že se výuce cizích jazyků věnujeme již od útlého věku, často máme problém aplikovat cizojazyčné poznatky a dovednosti v praxi. Problém nastává také v případě návštěv úřadů a dalších veřejnoprávních institucí, kde klasická jazyková výbava jednoduše nestačí. V takovém případě může být skvělým pomocníkem zkušený překladatel nebo profesionální soudní překlad. Jaké situace tyto překlady vyžadují?

Jak vypadá soudní překlad a kdy je vyžadován?

Překlad s ověřením představuje takovou formu překladu, kterou uznávají úřady. Protože překlad musí obsahovat určité formální a obsahové náležitosti, vyhotovit jej smí pouze pověřený soudní překladatel. Samotný překlad se pak předává společně s připnutým originálem dokumentu, doložkou soudního překladatele, odpovídajícími parafami a razítky. Tento typ překladu je potřeba při některých úředních úkonech, mezi něž patří například svatba s cizincem, podnikání či zaměstnání v zahraničí, prokázání dosaženého zahraničního vzdělání, vyřizování zahraničních pojistných událostí anebo dědické řízení, v rámci něhož se projednává majetek nacházející se na území cizího státu.

Proč oslovit odborníky a neriskovat překlad svépomocí?

Pokud je angličtina vaším denním chlebem nebo jednoduše nechcete platit za služby profesionálů, možná vás napadne, že daný dokument přeložíte sami nebo s pomocí internetových překladačů. Před tímto jednáním vás ovšem musíme důrazně varovat. Nekvalitní či neodborný překlad a vidina finanční úspory by vás mohla dostat do opravdu nepříjemné situace. Nejen, že daná instituce nemusí váš překlad uznat, v případě soudního sporu či vypořádání majetku vás pak může nekvalitní či neodborný překlad zbytečně připravit o značnou část finančních prostředků.